top of page

Palawa kani (man speak)

  • Writer: Jeremy Steele
    Jeremy Steele
  • 5 days ago
  • 8 min read

Updated: 13 hours ago

There is no realistic hope of reviving any of the several—probably six to twelve— of the original languages of Tasmania. (For a map of Tasmanian language groups in a previous post, see here.) So people there have devised a new language from the fragments of the others. This is how Wikipedia describes it:

 

Palawa kani is a constructed language created by the Tasmanian Aboriginal Centre as a composite Tasmanian language, based on reconstructed vocabulary from the limited accounts of the various languages once spoken by the Aboriginal people of what is now Tasmania (palawa kani: Lutruwita).

The centre wishes to restrict the availability of the language until it is established in the Aboriginal Tasmanian community and claims copyright. The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP) is used to support this claim to copyright as it declares that indigenous people have the right to control their “cultural heritage, traditional knowledge, and traditional cultural expressions” and that states must “recognise and protect the exercise of these rights”. However, the declaration is legally non-binding and languages cannot receive copyright protection in many countries, including Australia and the United States.The centre however provides a list of place names in palawa kani and consents to their free use by the public. Dictionaries and other copyrightable resources for learning the language are only provided to the Aboriginal community.

 

Background

The Tasmanian languages were exterminated after the British colonisation of Tasmania and the Black War. The last native speaker of any of the languages, Fanny Cochrane Smith, died in 1905.

In 1972, Robert M. W. Dixon and Terry Crowley investigated reconstructing the Tasmanian languages from existing records, in a project funded by the Australian Institute of Aboriginal Studies. This included interviewing two granddaughters of Fanny Cochrane Smith, who provided “five words, one sentence, and a short song”. They were able to find “virtually no data on the grammar and no running texts” and stated “it is impossible to say very much of linguistic interest about the Tasmanian languages”, and they did not proceed with the project.

In the late twentieth century, as part of community efforts to retrieve as much of the original Tasmanian culture as possible, the Tasmanian Aboriginal Centre attempted to reconstruct a language for the indigenous community. Due to the scarcity of records, palawa kani was constructed as a composite of several of the estimated dozen original Tasmanian languages.

 

Visitors to Tasmania can go to public places such as museums, Mount Wellington, or even the foyer of the Tasmanian Aboriginal Centre and see examples of palawa kani.

It soon becomes apparent that the words used in palawa kani are all selected from historic wordlists. Such words were often spelt in various ways by the original recorders (G.A. Robinson, J. Milligan and numerous others including French voyagers in the 1790s). Here is an example of one record by one of these early contributors:

"Coantana"             gunda-na              "Earth"    earth       Jorgenson 5,Uncertain,[:312:14],[dk],[Tas],[c.1835]

This record was made by the colourful figure Jorgen Jorgenson in about the mid 1830s.


The writer, your amateur researcher, has collected as many of these early records as could be found and put them into a database. This enables the records to be sorted, and searched. For example, the database makes it possible to find, isolate and compare all the different records for say, ‘earth’, or ‘water’ or ‘fire’ and so on, and to do so in an instant. Or find all the nouns, or verbs, or pronouns, or anything else, instantly. The Tasmanian database featuring some 30 000 words is one of a series of such ‘Bayala’ databases collected from historical records made by various contributors from the 1790s and the following 150 or so years covering the whole country.


Such records from the ‘Bayala’ language databases are sometimes presented in the following manner:

Australian

respelt

English

EngJSM

Source

"Coantana"

gunda-na

"Earth"

earth

Jorgenson 5, Uncertain,[:312:14],[dk],[Tas],[c.1835]

"[lakade]"

laga-di

"water"

water

Plomley gm [VDA:460:3.2] [NMid] [Tas] [1829]

"mouta"

muda

"bird"

bird

Merite: Esperance & Recherche Tas 1793,[d.3:3:64] [SE] [Tas] [1793]

"tiennah"

dina

"Bandicoot [P. obesula]"

bandicoot

Plomley mj [A610.mj:292:17] [OyB] [Tas] [1857]

"Plan.ten.er"

blan-dina

"Snake"

snake-having [??]

ML GAR: A7085 [A7085:847:17] [BLmd] [Tas] [1829-34]

"rulla"

rala

"strong"

strong

Plomley mj [:417:3],[SE],[Tas],[1857]

Table 1: Sources for the first palawa kani example: kuntana layka-ti muta & tina & plantina ngayapi rrala


The first column in Table 1 features the original records. These give an idea of style of spellings used by the original contributors, the examples reflecting the attempts being made back then by people of different origins and backgrounds doing what they could to best render into writing how words never heard by Europeans before actually sounded. The lighter grey column features the original translations these recorders offered. The orange column in between provides a modern simplified respelling of the word. The yellow column is a view of it in simplified English. In the final ‘source’ column the name of the contributor is given, along with source language in square brackets (North Midland, South East, Oyster Bay etc.), as well as, at the end, the date of the record concerned. Also given are the page number and line number for the record, again in square brackets, to assist anyone to find it should he or she want to check it.

 

The particular collection of words used in Table 1 are those featured in the first line of the main table, Table 2, below. (Note that no source record for the word ngayapi in the first line of Table 2 could be found in the database.)


Table 2 presents snapshots of palawa kani words spotted in various locations around Tasmania. The words concerned are featured in the first column (Australian), with the associated English translation used, or commentary, in the next. An analysis column is in the middle of the table, by the writer, drawn from the Tasmanian database mentioned above. Palawa kani words are based on original records but respelt, in simplified way.


Australian

English

English JS analysis

picture

Source

kuntana layka-ti muta & tina & plantina ngayapi rrala

In this wetland, birds and animals and reptiles survive

earth water bird bandicoot snake xxx strong

Text on wooden surface: "kuntana, layka-ti muta, & tina, & plantina, ngayapi rrala." Simple design, neutral mood.

King Island C E Pennys Lagoon 9121

trawtha makuminya

Tracks through Big River Country

Oyster Bay / path

Text on a white background reads "trawtha" with "country" and "makuminya" with "tracks" underneath. Below that, it says "Tracks through Big River Country."

Tas Ab Cent 0808.1

kanaplila, pinina Invasion Day-ta ?

Celebrate and laugh on Invasion Day ?

dance laugh Invasion Day-at

Sign with diverse languages about Invasion Day. Text includes "NO!" and "Invasion Day makes me angry!" Emphasizes protest and emotion.

Tas Ab Cent 0808.2.1

putiya !

NO!

 

 

Tas Ab Cent 0808.2.2

Invasion Day pumili mina tangara !

Invasion Day makes me weep bitterly!

Invasion Day make-did me weep

 

Tas Ab Cent 0808.2.3

laritja

cord, string, thread

thread

Image of a cord forming a heart shape. Text reads "laritja" with pronunciation "lah ree tchah" and definition "cord, string, thread".

Tas Ab Cent 0808.3

mapali

many, plenty, lots of, very

plenty

Text reads "mapali" with pronunciation and definition as "many, plenty, lots of, very." Image of mixed beans in the corner.

Tas Ab Cent 0808.4

wiri

starfish

 

Red starfish image with text: "wiri (wee ree) starfish" on a white background.

Tas Ab Cent 0808.5

patrula

fire

 

Text reads "patrula" with pronunciation "pah tru lah." Below, a note says "V' aet in pyt." Background is plain white.

Tas Ab Cent 0808.6

takamuna pakana

NO TRANSLATION

awake/travel man

Tasmanian Aboriginal Centre info and addresses on a white background. Prominent bold text: "takamuna pakana".

Tas Ab Cent 0808.7

mina lakapawa nina

I see you

I see-did thee (you)

Text on a white background reads: "mina lakapawa nina" with pronunciation guides, followed by "I see you."

Tas Ab Cent 0813.1

pakana

Tassie blackfella [NE]

 

White background with black text showing "pakana" and pronunciation "(pah kah nah)," followed by "Tassie blackfella" and "palawa kani words."

Tas Ab Cent 0817.1

palawa

Tassie blackfella [SE]

 

White paper with text "palawa (poh lah wah)" and "Tassie blackfella".

Tas Ab Cent 0817.2

warina

warina shell

cloud / right / shell / weary

Sign with "Warina," phonetics, and "warina shell" text, displays an image of a spiral shell on a white background.

Tas Ab Cent 0817.3

muka

the sea, salt water

water

Text on a white background reads "muka" with phonetic spelling and meaning "the sea, salt water." A dark blue rectangle is beneath the text.

Tas Ab Cent 0817.4

pamukita

porcupine fish

fishtype

Sign with text "pamukita" and "porcupine fish" in black. Small photo of a porcupine fish below text. White background.

Tas Ab Cent 0817.5

wayana

shark

 

Close-up of a page featuring the word "wayana" in bold, with the phrase "(why yah nah)" below it, and "shark" to the bottom right.

Tas Ab Cent 0817.6

katina

beach, shore

beach

Close-up of a sign with the word "katina" in bold black text. The background is blurred with soft, muted colors.

Tas Ab Cent 0817.7

tipara nina doing today

what are you doing today

whatsthat thou [doing today]

 

tipara nina  magara gudi whatsthat thou make today

Text on a white background reads: "tipara nina doing today? What are you doing today?" with red and black font.

Tas Ab Cent 08xxx

wurangkili / rayakana / mungalina

sky / song / rain

sky sing [play speak] rain

Sign with text "warrigili nty / murridirrina" in sunlight, casting blue shadow on rough, rocky terrain; serene, natural setting.

Tas Mt Well 0761


kunanyi

The mountain - Mount Wellington

 

Black plaque with gold text about historic migrations and tragic events around a mountain. Plaque is outdoors on a rocky surface.

Tas Mt Well 5633.1

waranta palawa, milaythina nika

This country is us - and we are this country

we-all man / country here/this

 

Tas Mt Well 5633.10

milaythina nika milaythina-mana

This is our country

country here/this country me-of [?]

 

Tas Mt Well 5633.2

pakana laykara milaythina nika mulaka

Aboriginal people ran over this land to hunt

man run country here/this search

 

Tas Mt Well 5633.3

pakana-mapalia krakapaka milaythina nika

and many died here

man plenty kill country here/this

 

Tas Mt Well 5633.4

tapilti larapuna, tapilti putalina

From Eddystone Point, to Oyster Cove

go xxxx go xxx

Eddystone Point: TANG.UM.RONE.NER

 

Oyster Bay: DRAY.TER:

Tas Mt Well 5633.5

tapilti kunanyi, tapilti tayaritja

From Mount Wellington, to the Bass Strait Islands

go Mt. Wellington. S. [Sterling]

the Big Hill, Mount Wellington: BUR.NANG.YE

Tas Mt Well 5633.6

waranta takara milaythina nara takara

We walk where they walked

go Bass Strait Islands

 

Tas Mt Well 5633.7

nara taymi krakapaka waranta-tu waranta tunapri nara

And they will never be dead for us as long

they-all lacking kill/dead us-all-for us-all aware they-all

 

Tas Mt Well 5633.8

milaythina nika waranta pakana

as we remember them

country here/this we-all man

 

Tas Mt Well 5633.9

nara makara lumi... waranta makara lumi

We will always be here

they-all sit hither / we-all sit hither

Brown wall with text: "nara maluara kuna...warana maluara kuna. We will always belong.." Calm, reflective mood. Small decoration above text.

TMAG 0608.1

tunapri pakana mana-mapali milaythina-ti nara lumi...lutha-ti, tiyuratina-ti, milaythina-ti, takila-ti. nara makara lumi... waranta makara lumi.

Country holds the knowledge of the Old People... They are still here - in the trees, in the wind, in the earth and in our hearts.

They will always be here - as will we'

aware man xxx-plenty / country-of they-all here / tree-of wind-of  country-of heart-of / they-all sit here / we-all sit here

 

TMAG 0608.2

pakana tayaritja-ta

aborigines on the islands - the survival of a community

 

Tan text on a light background reads: "pakana tayaritja-ta aborigines on the islands - the survival of a community." Paragraph follows below.

TMAG 0609

ningimpi rrala

strong matriarchs—our grandmothers

matriarch strong

The image shows a faded green informational poster with the heading "ningimpi rrala," featuring black and white photos and descriptive text.

TMAG 0615

pakana

mana-mapali

tasmanian aboriginal community

man xxx-plenty

Text on a display board discusses "pakana mana-mapali," a language revitalization project. Includes historical text and a photo of a person.

TMAG 0617

wybalenna

 

man hut

Text titled "Wybalenna" on a light background with an illustration of a landscape. Descriptive paragraphs discuss historical context.

TMAG 0624

takariliya milaythina-ta

families on country

family country-at

Text panel titled "takariliya milaythina-ta," featuring historical images of people sitting together and a black-and-white silhouette.

TMAG 0630

paywootta

long time ago...

 

Sign with text "paywootta long time ago..." in a museum setting. The background is a neutral brown, with green undertones and no visible imagery.

TMAG 0633.1

kani mina milaythina-nara

Where is your Country?

speak-QUERY country-you-all

 

TMAG 0633.2

milaythina nika / milaythina Muwinina; milaythina mana-mapali

this is Muwinina Country, our Country

 

country here / country Hobart / country xxx-plenty

Green wall with white text in various languages, titled "mihythina aka". The background has a soft, warm tone, creating a calm mood.

TMAG 0634.1

timtumili minanya

[Derwent River]

 

 

TMAG 0634.2

ninga

tea-tree (paper-bark) canoe

 

bark

Text on a beige background with words like "mangga," "turyini," and "praywi" in red. Light abstract patterns are visible.

TMAG 0638.1

tuylıni

stringy-bark canoe of three bundles

bark [stringy]

 

TMAG 0638.2

turi

middle bundle (keel)

back

 

TMAG 0638.3

pupati

bow

front [?]

 

TMAG 0638.4

lipi

stern

xxx

 

TMAG 0638.5

praywi

paddle

paddle

 

TMAG 0638.6

taypani takara waranta-mapali

Come walk with us

xxx go we-two plenty

Text on a brown wall reads "taypani takara waranta-mapali, come walk with us." Followed by paragraphs inviting journey and understanding.

TMAG 0640:1

nayri nina-tu

Thank you

xxx thee-to

 

TMAG 0640:2

waranta mulaka yula

muttonbirding - a lifetime of tradition

we-all search bird

Text on a brown background reads: "waranta mulaka yula, mamantaray - a blessing of rainbow," with a passage about sharing knowledge across generations.

TMAG 0641

prupari nguwana nara

try the mutton birding experience

 

Text overlaying a ground cover of small green plants on reddish-brown soil. The text reads: "PhD program in Australia: The Nature and Experience."

TMAG 0642

kanaplila

dance

dance

Poster titled "Kanapila Dance" with a photo of people dancing outdoors. The text describes the cultural importance of the dance.

TMAG 0644

tirrina

baskets of grass

 

Sign with text "tirrina, baskets of grass" on display against a dark background. Text includes a detailed description of materials used.

TMAG 0644

tareena

basket

 

Three rectangular objects displayed on a green surface, under dim lighting. The objects appear aged, with visible text and textures.

TMAG 0645.1

reigoua

seaweed

 

 

TMAG 0645.2

rikawa

kelp water carriers

seaweed

 

TMAG 0645.3

canlaride

necklace

 

 

TMAG 0645.4

karnepleelare

dance

dance

Furry patch labeled "kangaroo" on a green display with worn text, part of an educational exhibit. Mood is informative.

TMAG 0648

kanalaritja

string of shells

necklace

Text reads "kanalaritja string of shells" with a subtle leaf design. Text below mentions traditional practice. Background is beige.

TMAG 0654

tunapri pakana mana-mapili

Our people's knowledge

aware man xxx-plentykanalaritja

Brown sign with white text reads "tunapri pakana mana-mapili," translating to "Our people's knowledge." Shell patterns adorn the top.

TMAG 0656

raytji ningina luwitina manta

they took the children away

whiteman grasp child-[having [?]] distant

Text on a beige background reads "raytji ningina luwitina manta - they took the children away" with a quote and a small photograph of a child.

TMAG 0660

ningina pakana mana-mapali milaythina pakana

bringing our old people home

bring man xxx-plenty country man

Text on a beige board with Indigenous language and English, including “bringing our old people home.” Features a portrait of a person.

TMAG 0661

pakana mana-mapali: taypani manta; tapilti manta

we've come a long way:

we've got a long way to go

man xxx-plenty / go-come distant / go-come distant

Text on a beige background reads: "pakana mana-mapali: taypani manta tapillit manta." Below: "we’ve come a long way; we’ve got a long way to go." Shadowy patterns overlay the text.

TMAG 0662

Parrawa Parrawa

Go Away!

 

Exhibit wall with text: "Our Land, Parrawa Parrawa! Go away!" in bold. Beige background, abstract purple pattern, solemn mood.

TMAG 0679

lutruwita

For at least 40,000 years Aboriginal people have lived in lutruwita, now called Tasmania.

 

Text on a beige background discusses the history of Aboriginal people in Tasmania, mentioning Abel Tasman's arrival and the need to rename the nation.

TMAG 0681

ningina tunapri

to give knowledge and understanding

bring/grasp aware

Exhibit panel with text "ningina tunapri" and "to give knowledge and understanding" on a wood and cream background. Informative ambiance.

TMAG 5665

tuylini

stringybark canoe

bark

Text on a brown background reads "tuylini" and "stringybark canoe" in yellow. The image is simple and focused on the text.

TMAG 5665.2

waranta takamuna rrala

we stand strong

we-all stand strong

Dark poster with necklace and seashell pendant. Text: "waranta takamuna nala, we stand strong" in elegant font. Subtle and empowering mood.

TMAG 5667

waranta makara lumi

Been here forever

we-all sit here

Text on a beige background reads: waranta makara lumi, been here forever. It discusses Tasmanian Aboriginal connection to land spanning 35,000 years.

TMAG 5668

mapiya lumi

around here

 

A hand points to text "napiya lumi" on a colorful artistic map with earthy tones and swirling patterns. The mood is curious and exploratory.

TMAG 5673

wurangkili

sky

 

Vertical panel displaying words in two languages: wurangkili/sky, puwatinna/cave, turikina/waterfall, lurtha/tree, truwala/mountain, muka/sea, patrula/fire.

TMAG 5675:1

puwatina

cave

 

 

TMAG 5675:2

turikina

waterfall

 

 

TMAG 5675:3

lutha

tree

 

 

TMAG 5675:4

truwala

mountain

 

 

TMAG 5675:5

muka

sea

 

 

TMAG 5675:6

patrula

fire

 

 

TMAG 5675:7

taypani milaythina-tu

return to country

go country-to

Text on a poster reads "Return to Country" with hand-drawn script above. Red wave patterns on a white and black background add emphasis.

TMAG 5676

wukaluwikiwayna

Maria Island

 

Display panel with sketches of people and descriptive text. Opposite, blurred text in white on gray background, conveying historical information.

TMAG 5680

pulingina martula

Welcome to The Nut at Circular Head

welcome Circular Head

 

Sign with "pulingina martula" and "Welcome to The Nut at Circular Head" in orange text. Map and acknowledgment text in the background.

Circular Head Aboriginal community 6265

ya pulungina

Hello. welcome

hey xxx

Stone plaque with "ya pulingina" text welcomes visitors. Modern visitor center in background. Natural setting, calm atmosphere.

Cradle Mountain Visitors Centre 6062

krakana patrula riawunna

[sit] [fire] [circle]

sit fire circle

Text on a sign: "krakana [sit], patrula [fire], riawunna [circle]." Describes seating for cultural practices around a fire.

Devonport Tiagarra Aboriginal Centre 3011

Table 2: Examples of palawa kani words, with explanations, and illustrations of where seen



Jeremy Steele

22 April 2026

Comments


bottom of page