top of page
Writer's pictureJeremy Steele

NYUNGAR Words: mangad: 'aunt' / 'ant'

Updated: May 23

English commonly has specific words to express shades of meaning. It has, for example, endless words for colour names: not only ‘red’ but ‘scarlet’, ‘crimson’, ‘vermilion’, ‘pink’ and so on. Australian indigenous languages might have words for ‘white’, ‘black’, ‘red’, ‘green’ and perhaps ‘yellow’, with ‘black’, for example, being also the word for ‘night’, and the other colour words being terms for entities of the colour concerned.


Indigenous languages were specific about some matters of concern, notably family relationships: ‘son’, ‘father’, ‘father’s sister’, ‘father’s father’ and many more. English terms have been adopted to approximate this usage: ‘uncle’, ‘aunt’, ‘mother-in-law’ and the like. The European term ‘aunt’ does not distinguish between ‘father’s sister’ and ‘mother’s sister’, and likewise for ‘uncle’. For Europeans, this lack of precision does not much matter.

Australian

respelt

English

EngJSM

source

“mun-gat”

manGad

“ant”

aunt

[4] Grey 1840 [:202:32] [NYUNGAR]

“Mân-gat”

manGad

“Aunt”

aunt

Symmons, Charles [:4:4] [NYUNGAR]

“Man-gat”

manGad

“Aunt; mother-in-law.”

aunt

Moore 1842 [:69:3] [NYUNGAR]

“man-gat”

manGad

“mother-in-law”

mother-in-law

[5] Symmons 1841 [:327:35] [Wajuk]

In the database from which the above extracts are taken there are ten examples similar to the above entries. All of the ten are provided by Grey, Moore or Symmons, and of these, Grey (1840), is the earliest. As in much of the database, it seems that one source copied copiously from another.

As can be seen from the first record above, Grey stated that manGad meant ‘ant’. Subsequently all family relationship interpretations of mangad (for it had other quite different meanings too) were not ‘ant’ but ‘aunt’ or ‘mother-in-law’, i.e. senior female relatives. On the basis of 9 to 1, I opted for ‘aunt’ for Grey’s word, assuming he had made a recording error. But perhaps he was right, and the copyists were wrong in their transcriptions of his work. When once an error is made, further copying compounds a blunder.

Sydney is far away, but nevertheless there is at times some relationship among the indigenous languages. All the Pama-Nyungan languages of most of the continent had a common origin. Over immense time, as the peoples spread over the continent, separate languages evolved.

In the Sydney language (which I have termed Biyal Biyal, abbreviated to BB), one word for ‘ant’ is mang—close to mangad

“Mong”

mang

“Ant …”

ant

Painters [:] [BB]

“Mong”

mang

“Small brown ant”

ant

Brown, Rbt: Georges R [264.72:2] [DgR]

“Mon”

man

“Any”

ant

Anon (c) [c:31:15] [BB]

“Mong”

mang

“An ant”

ant

King in Hunter [409.2:19] [BB]

“muun”

mun

“ant (green)”

ant

KAOL Ridley [KML] [20:18] [Kamilaroi]

“mu-un”

mun

“Greenheaded ant”

ant

Mathews KML/Dwl [278.5:9] [Kamilaroi]

“Moon”

mun

“Small black ant”

ant

SofM 1900 05 21 [Tibbetts] [63:38] [WIRA]

Similar words are found in the inland NSW languages Wiradhuri and Kamilaroi, as can be seen from the bottom three examples above.

Of course this might just be a coincidence: mangad in Nyungar, mang or mun / man in certain NSW languages.

And finally there is another curiosity concerning ‘ant’. In the ‘Anon’ notebook record of BB vocabulary compiled around 1790 a transcription error was made in copying a rough note into the governor’s word list, as the middle item in the following extract shows:



It was not ‘Any’ but ‘Ant’ that should have been written.

2 views0 comments

Comments


bottom of page