top of page

TASMANIA Words: 'grub' for grub

  • Writer: Jeremy Steele
    Jeremy Steele
  • Dec 18, 2015
  • 3 min read

Updated: Jan 31

Meeting some Tasmanians

It’s the year 1793, and the place later known as Tasmania. Ten years before the first European settlement to be established. There had been occasional European sightings and visits since 1642, and this was one such, by the French. It was the expedition, under Bruny d’Entrecasteaux, that was looking for the lost explorer La Perouse. They were in Recherche Bay, named after their own ship, on the south-east coast.


People preparing a meal outdoors, surrounded by trees and mountains. Sepia tone. Text: "Sauvages du Cap de Diemen Préparant Leur Repas".

Fig. 1 Tasmanians in 1793 preparing food, by Piron


This painting by the artist Piron records the second of two encounters with the local people. Two of the French met 42 local inhabitants on the first occasion, and a larger group met 17 or so on the second. As can be seen, the Aboriginals wore no clothes. They led a hunting and gathering life style, which meant that they did not get their food from shops (there were none), or out of tins. And that some of the things that served as food people today might not much like the sound of.

Collecting words

The French took the opportunity of these friendly meetings to make lists of words, mostly body parts  and things that could be seen round about. A hundred or so words were collected, and Your Amateur Researcher (YAR) happens to have copies of four of the lists, made by the following crew members:

  • Willaumez senior, Ensign on the Recherche

  • Mérite, a volunteer on the Recherche

  • Riche, naturalist on the Esperance

  • Piron, artist on the Recherche

This last list was probably Piron’s from the signature, but you can decide:


Illegible black cursive signature on a white background, with elegant loops and strokes - Piron?

Fig. 2 Illegible signature: Piron [?]


He is marked with the red arrow is this beginning of the list of the ship’s company. Two of the other list compilers are indicated with blue arrows


List of crew members from "A bord de la Recherche," categorized by roles

Fig. 3 On the Recherche:

from:

Labillardière, Jacques Julien Houton de. Relation du Voyage à la Recherche de La Pérouse: Fait par Ordre de l’Assemblée Constituante pendant pes Années 1791, 1792 et pendant la 1ère. et la 2de. Année de la République Françoise. Tome Premier [Vol. I]. Paris: Chez H.J. Jansen, Imprimeur-Libraire, 1800.

Are the words correct?

When we see a word list compiled by someone on the spot, and when we see such remarks as that they checked for the meaning by asking various questions and repeating each word to make sure it was right, we tend to believe the compilers. And believe them we must, for how are we to know any differently? Except today we have computers and databases.


Here are words that look as though they sound in more or less the same way, taken down in 1793 during these encounters:


Cursive black ink text reading "Paroe" on a white background.

Australian

respelt

English

EngJSM

source

"Paroé"

baru-wi

"{kind of Cxxxxx insect}"

insect

Mérite [d.3:2:51] [SE] [Tas] [1793]

Fig. 4 baruwi: ‘insect’ [Mérite]

Cursive text on a white background reading 'Baroui'

"Baroui"

baru-wi

"{caterpillar}"

caterpillar

Riche [d.4:2:40] [SE] [Tas] [1793]

Fig. 5 baruwi: ‘caterpillar’ [Riche]

Cursive handwriting on a white background reading 'Baroua'

"Baroua"

baru-wa

"{eat}"

eat [?]

Riche [d.4:2:33] [SE] [Tas] [1793]

Fig. 6 baruwa: ‘eat’ [Riche]

Black cursive text "parua" on a white background, written with expressive pen strokes.

"parua"

baru-wa

"{for me}"

me-for

Fier [?] [d.2:1:44] [SE] [Tas] [1793]

Fig. 7 baruwa: ‘for me’ [Piron?]


In the last column you can see who collected the word. The first two examples (by Mérite and Riche) pretty well agree: baruwi means a caterpillar, or an insect. We might call it a ‘grub’. The last two (by Riche again and probably Piron) are given quite different meanings. What could account for this?

First baruwi might be different from baruwa. However, the records do not offer much immediate support for either ‘eat’ or the pronoun ‘for me’.  So could there be anything else to explain the meanings given?

Tasty morsel


Silhouettes of two people face each other; a cartoon yellow and black caterpillar floats above a hand icon in the center on a white background.

Fig. 8 Offering a choice grub


Perhaps this: a person offers a tasty grub to another to eat. ‘For me?’, the other enquires.

Were ‘eat’ and ‘for me' complete misunderstandings of what was going on? This is admittedly sheer speculation. But how else can the wordlists sometimes be comprehended?



Jeremy Steele

18 December 2015

Comments


bottom of page